基本信息

 

Jiang, Yue (Prof.)

Title: Professor of Linguistics and Translation Studies
Center for College English Education
Phone: 86-29-82665475

Mobile: 86-13572125951
Email :
yuejiang58@163.com

Mailing Address:

        School of Foreign Studies

        Xi’an Jiaotong University

        28 West Xianning Road

        Xi’an  710049

        China

Education

1. September 1985-July 1988:

Master of Arts in the English language and literature, PLA Foreign Languages University, Luoyang, China

2. September 1978-July 1982:

Bachelor of Arts in the English language and literature, Department of Foreign Languages, Air Force Engineering College, Xi’an, China

Working experience

1.     September 1982-October 1988:

Teaching assistant, Dept. of English, Air Force Engineering University, Xi’an, China

2.     October 1988-September 2003:

Professor of English as a second language, the 4th Military Medical University, Xi’an, China

3.     September 2003-present:

Professor of English as a second language, School of Foreign Studies, Xi’an Jiaotong University, Xi’an, China

 

Teaching Interests

Translation Studies and Practice, Stylistics, Vagueness of Language, Pragmatics, English writing, Communication in Medicine, Curriculum Planning, Syllabus Design, Materials Writing

Research Interests

Quantitative linguistics, translation/translator style, stylometry of translation, translation universals, dependency grammar, vagueness of language, deconstructionism, corpus linguistics, critical discourse analysis

International Communication and Meetings

1.     Quantitative Linguistics Conference (Qualico; the official meeting of the IQLA): 2018 (Wrocław, Poland)

2.     Quantitative Linguistics Conference (Qualico; the official meeting of the IQLA): 2016 (Trier, Germany)

Research Projects

1.     Vagueness of Natural Language and its translation, funded by the National Social Science Funds

  1. Language Testing, funded by Xi’an Jiaotong University Dean’s Office
  2. Integrated College English, a key instructive model at provincial and university levels
  3. Vagueness of Natural Language and its implications to translating process, Fulbright Visiting Research Scholar Grant (2005-2006 Fulbright stay at University of Pennsylvania, hosted by William Labov)
  4. Vagueness of Language and Deconstructionist Translation Theory
  5. Vagueness in Medical Communication-hedging
  6. Value Designating in Quantitative Semantics
  7. Contrastive Study of Approximators in English and Chinese

9.    Contrastive Study of Hedges in English and Chinese Medical Research Articles

Publications

Papers

1.     Y Jiang, Q Yu. A comparative Study of approximators in Chinese and English and their Translation. J. of PLA University of Foreign Languages. 2007(4):69-72.

  1. Y Jiang, YQ Bai. Transplanting vagueness. China Translators Journal. 2006 (1): 81-85.
  2. Y Jiang. Content first, form second to recapture the aura of the original in a multidimensional manner: the process and reflections in translating a pop-science article. Chinese Science and Technology Translation. 2004 (3): 58-64.
  3. Y Jiang. Reader-oriented translation: interpret cultural nuances in the original in translating process. China Translators Journal 2003 (2): 98-102.
  4. Y Jiang. Two special forms of transferred epithet. Foreign Languages and Foreign Language Teaching. 2002; (12): 45-48
  5. Y Jiang. A synchronic analysis of fuzziness of age words in natural languages. Foreign Languages Research 2002; 111(5):62-64
  6. Y Jiang. ZJ Li. Fuzziness of numerals. Foreign Languages Research. 1994 (1): 36-39
  7. Y Jiang. Translating the resemblance elements in imagery. China Translators Journal 1991 (5): 20-24
  8. Y Jiang. Fuzziness of time words. Journal of PLA Foreign Languages University, 1992 (4) 22-26
  9. Y Jiang. N Li. Reading, speed & instructionA personal view of extensive reading in TESOL, Foreign Languages Teaching World, 1991(5): 38-41
  10. Y Jiang. ZS Zhu. A Statistic evaluation of National English Exam for Postgraduate Studies 1994. Foreign Languages Teaching and Research. 1994 (5): 50-53
  11. Y Jiang. Transplanting Vagueness. Commentaries and annotated translation. China Translators Journal. 2006 (1): 76-80
  12. Y Jiang. Deconstructionist translation theory and vagueness of language. Foreign Languages Teaching. 2007(02): 83-86
  13. Y Jiang, L Li. An Analysis of Vague Expressions in Establishing Power Relationship in English Video Interviews. Foreign Language Education. 2010 (1): 27-44.
  14. Y Jiang, Y Kou. A Diachronic Study of Hedging in English Medical Research Articles (1990±2000). Foreign Language Education. 2011 (6): 16-20.
  15. Y Jiang, JH Yuan. Perception of Foreign Accent in Spontaneous L2 English Speech. Journal of Xi’an Jiaotong University (Social Sciences). 2012 (5): 96-100.
  16. Y Jiang. XQ Feng. Plausibility Shields in English Interviews from the Perspectives of Projection Theory and Critical Discourse Analysis. The Journal of English Studies. 2012 (4): 1-8.
  17. JH Zhan, Y Jiang. Application of Quantitative Linguistic Properties to Translatorship Recognition. Foreign Language Research. 2016 (3): 95-101.
  18. HJ Han, Y Jiang. A Corpus-based Comparison of General language features of Human Translation and Online Translation. Foreign Language Education. 2016 (5): 102-106.
  19. Y Jiang, YX Zhang, HJ Han. A Linguistic Quantitative Comparison of Translation of English Passives by Online Machine Translation and Human Translation — Based upon a Parallel Corpus of Translations of Pride and Prejudice. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2016 (3): 46-51+63.
  20. Y Jiang. YX Zhang, HJ Han. A Vector Distance Algorithm for Similarity between Human Translation and Online Translation of English Passives. Journal of Xi’an Jiaotong University (Social Sciences). 2016 (3): 110-116.
  21. HJ Han, Y Jiang. Rethinking Translation in the Light of Complex Adaptive System Theory. Chinese Translators Journal. 2017 (2): 19-24.
  22. JH Zhan, Y Jiang. A Study on the Use of Contractions in Chinese-English Literary Translations Based on Lu Xun's Short Stories. Foreign Languages Research. 2017 (5): 75-82.
  23. JH Zhan, Y Jiang. On Using Machine Learning Methods to Discriminate Translation Styles. Foreign Language Education. 2017 (5): 80-85.
  24. XL Jiang, Y Jiang. Effect of Maximum Dependency Distance of Source Text on Disfluencies in Interpreting. Foreign Languages Research. 2019 (1): 81-88.
  25. JH Zhan, Y Jiang. Corpus-based study of translator's style in the Big Data Era. Foreign Language Education. 2019 (2): 88-93.

27.   L Fan, Y Jiang. Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language? Lingua. 2019 (224):51-59.

Translations (co-translated)

1.   Cecil Medicine (20th ed.). (2 chapters). Trans. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 1999

2.   Entropy. Annotated trans. The English World, 1996(4): 22-29

3.   Famous Enterprises in China. Xi’an: Shaanxi People’s Press. 1996

4.   My Father's Music. Annotated trans. China Translators Journal, 1992 (6):56-59

5.   The Bad Luck of China and the Strong Will of the Chinese. Annotated trans. China Translators Journal. 1993(5) 56-59

6.   Stories on a Headboard. Annotated trans. China Translators Journal. 1994 (4): 60-62

Books

1.   Model Tests the Foreign Languages Admission Test for Medical Doctoral Students. 2002, Beijing: People’s Health Press. (Annually revised and published from 2002 thru 2019)

2.   Ten-Day Intensive Practice Tests for College English Test-6. Xi’an: Xi'an Jiaotong University Press. 1999.

3.   Sprint Tests for College English Test-6. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002

4.   Sprint Tests for College English Test-4. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002

5.   Contemporary English and Cultural Reading Series (5 books). (Co-author) Xi’an: Xi’an Jiaotong University. 1997

6.   Dying for a Drink. Xi’an: Xi’an Dianzi University Press. 1999

7.   Bridge Over Grammar. (Co-author) Xi’an: Northwest Polytechnic University Press. 1999

 

 

 

姓名:蒋跃
职称:教授,博士生导师
学历:研究生,硕士
单位:西安交通大学外国语学院
电话:029-82665475
信箱:yuejiang58@163.com

                                            简  介

蒋跃,1978年考入空军工程大学外语系;1982年以学业优秀留校任教;1985年考上解放军外国语学院研究生;1988年毕业后人才引进第四军医大学;2003年人才引进西安交通大学。现任西安交通大学外国语学院教授,长期担任外国语言学及应用语言学方向的硕士和博士生导师,先后在CSSCI期刊发表论文40余篇,作为富布莱特学者和留学基金委高访学者于20052011年分别赴美国宾夕法尼亚大学语言学系和爱丁堡大学访学,主持国家社科基金项目2项(20042017在研1项),教育部社科基金项目2项(20102015),陕西省社科基金项目4项200420082010、  2014);主持省级精品课1门、校级教改项目3项;先后被评为校级教学名师(2008)和省级教学名师(2011),获宝钢优秀教师奖(2013)。2017年蒋跃教授带领建立了外国语学院跨学科研究的数据挖掘与翻译研究实验室。他治学严谨,在学习和科研中对学生严格要求,在生活中对学生关爱有加;善于营造积极向上的科研团队氛围,他组织指导的学生科研团队,每年发表多篇核心期刊论文,他所培养的研究生成绩突出,连续四年荣获国家奖学金;多个学生硕士毕业就直接被高校录用为教师,实为难得。

简  历

       一、研究方向:语料库翻译学、计量语言学、文本数据挖掘,博士生导师

       二、出国经历:

       1. 1995.5-1996.7 美国Bowling Green State University 英语系访问教授

       2. 2005.8-2006.08 美国University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大学语言学系富布莱特学者,师从著名社会语言学家和历史语言学William Labov进行语言模糊性的研究;

       3. 2013.5-8 英国University of Edinburgh教育学院,国家留学基金委高级访问学者

       4. 2016.8 德国特里尔大学 国际计量语言学大会 做大会发言

         5.  2018.7 波兰弗罗茨瓦夫大学  国际计量语言学大会 做大会发言

      二、主持项目

  1. 主持 国家社会科学基金课题“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(2017-2020)

  2. 主持 国家社会科学基金课题“自然语言的模糊性及其翻译的研究”(2004-2007)

  3. 主持 富布赖特学者1项:Vagueness of natural language and its implications to translation process (2005-2006)

  4. 主持 教育部社科规划项“英语访谈节目中模糊语言的批评话语分析”批准号:10YJA740041)已结题。

  5. 主持 教育部社科规划项目"  在线机译与人工翻译的语言计量特征对比 " 批准号:15YJA740016)在研

  6. 主持 省级社科项目4项(2004,2008, 2010,2014)

  7. 主持 精品课—大学综合英语(校 2005年,省级2007年)
  8. 主持 西安交通大学大学英语水平考试体系的构建与实践(2004-2007)
  9. 主持 国家留学基金委高级访问学者项目一项(2011年5月赴英国爱丁堡大学访学研究)
    三、论文发表
  10. 发表论文40余篇,CSSCI源刊论文25篇,编写著作8部